==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ།
ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚོན་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕ་གུ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང་དེ་རྣམས་ལས་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་རས་ཚགས་ལ་བཙགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བདུགས་ལ། དག་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདུན་དུ་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འབར་བའི་ལྟ་བས་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་གསང་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཡིད་ཀྱིས་བསལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱུང་ནས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁུང་བུ་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ་རྟགས་མ་ཡིན་པ་སྲིད་ན་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་
ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །དགྱེས་རྡོར་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོ་ནང་ནས་ཡང་དག་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག །གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་སྟེ། །དབང་ལྡན་གྱི་ནི་མཚམས་ནས་བརྩམས། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་ཚོན་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་ནས་ནང་གི་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་དུ་མཉམ་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མརྒད་འདྲ། །ནག་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །འདི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། མ་ཆད་པ་དང༌། སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་

【汉语翻译】
颜料调配次第。
颜料调配次第。
然后，从宝石种类中产生的，以及属于宝石种类的颜料，还有从果实中转化成颜色的，以及尸林中的土，木炭，骨头，盗贼的树叶以及那些东西来制作，即白色，黄色，红色，绿色，黑色等。将那些研磨精细后用细布过滤，再用香料好好熏香，倒入干净的容器中，放在各自的方向。然后，用胸间的光芒使之无自性，并完全生起 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字） ཛྲཱཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：ज्र्ां，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：种子字） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。就这样在前方观想。如先前所说，观想所有毗卢遮那佛等如来，以智慧光芒的燃烧之眼，用铁钩的连接来勾召，与种子合一。观看光芒燃烧为智慧的自性，并用这个秘密真言来加持。嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：）。念诵“嗡 班扎 贝嘎”这个真言，用意念消除智慧的光点线，进入坛城中。念诵坛城中心的橛 吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），取出并观想融入手中的金刚杵。用五种颜料将孔完全填满，为了消除可能出现的非标志，伴随着铃声唱诵金刚歌。此乃
是法界清净，乃是度脱有情界，喜金刚王自己，是所有如来的处所，从一切过失中解脱，在轮中真实安住，智慧方便的瑜伽士我，用左拳抓住，从有权者的界限开始，白色，黄色，红色，绿色，黑色的颜料，从外向内的顺序，顺时针均匀不断地绘制。如此说道：白色是金刚顶的自性，第二是专注于黄金，是红莲花的自性，同样其他像绿宝石，黑色在内部应知，这是颜料的顺序的解说。应如此迎请：平等，不动摇，不间断，门的二十个部分。

【英语翻译】
The order of mixing colors.
The order of mixing colors.
Then, make from the types of precious stones, and the colors that belong to the types of precious stones, and the colors transformed from fruits, and the soil from the charnel ground, charcoal, bones, the leaves of thieves, and those things, namely white, yellow, red, green, and black. Grind those finely, filter them with a cloth, fumigate them well with incense, pour them into clean containers, and place them in their respective directions. Then, make them devoid of inherent existence with the rays of light from the heart, and fully generate bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), āṃ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), jrāṃ (Tibetan, Devanagari: ज्र्ां, Romanized Sanskrit: jrāṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Visualize in front in this way. As previously said, visualize all the Tathāgatas such as Vairocana, and with the burning gaze of the light of wisdom, hook them with the connection of an iron hook, and from becoming one with the seed, look at the burning light as the nature of wisdom, and bless it with this secret mantra. oṃ vajra citra samaya hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra citra samaya hūṃ, literal Chinese meaning: ). Recite this mantra, "oṃ vajra vega," and mentally eliminate the light-dot thread of wisdom, and enter into the mandala. Recite the peg of the center of the mandala, hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), take it out, and contemplate it dissolving into the vajra in the hand. Fill the holes completely with the five colors, and for the purpose of eliminating any non-signs that may arise, sing the vajra song accompanied by the sound of the bell. This
is the purity of the Dharma realm, it liberates the realm of sentient beings, the king of Hevajra himself, is the abode of all the Tathāgatas, liberated from all faults, truly dwells within the wheel, I, the yogi of wisdom and means, holding with the left fist, starting from the boundary of the powerful one, the white, yellow, red, green, and black colors should be drawn evenly in a clockwise direction from the outside to the inside without interruption. Thus it is said: white is the nature of the vajra peak, the second is focused on gold, it is the nature of the red lotus, similarly others are like emeralds, black should be known inside, this is the explanation of the order of colors. It should be invited in this way: equally, immovably, without interruption, twenty parts of the door.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་དང༌། ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བར་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ལྟས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྦོམ་པོར་བཀྱེ་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་པར་འཇིག །ཡོན་པོས་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡི། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པར་བཀྱེ་བ་ཡིས། །ཚོན་གྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་འགྱུར་དང༌། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ལ། །ཤིན་ཏུ་སེམས་ཁྲལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ཐིག་ཚད་ནས་གཟུང་སྟེ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷོའི་ཆ་ལ་སེར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྗང་གུ་དགོད་དཔར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ནག་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གསེར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ནང་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བྱའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཕྱག་དྲུག་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབར་བ་བྲི་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་
ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤངས་པའི་ཐོད་དཀར་པོ་རིམ་པ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤར་སྒོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲི་གུག་ནག་པོ་བྲི་བའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཅང་ཏེའུ་དམར་པོ་བྲིའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རུས་སྦལ་སེར་པོ་བྲིའོ། །བྱང་གི་སྒོར་སྦྲུལ་མ་རྒད་ལྟ་བུ་བྲིའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཤར་བྷ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་བྲིའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་བྲིའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བྲིའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་བྲིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་གདན་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་མི་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གྲི་གུག་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གྲི་

【汉语翻译】
应当安置，不要混杂到麦粒的量，而是各自端正地摆放。然后，修持明咒者应处于禅定状态来观察征兆：如果铺开得粗大，则会因疾病而侵袭；如果细小，则财富会彻底毁灭；如果倾斜，则会彻底断绝，上师和弟子都会死亡；如果不是顺时针方向铺开，则会被颜色的橛子击中，并且上师和弟子双方都会非常担忧。然后，从中央宫殿的线度开始，在各个门的方位上，东面应画白色，南面应画黄色，西面应画红色，北面应画绿色，中央应画黑色。然后，在中央，在具有金色光泽的八瓣红莲花之上，安置太阳的坛城。在其上，在各种金刚的中心，放置白色内红色的颅骨，并以各种金刚作为标志。对于一面二臂或六臂的欢喜金刚，应绘制其自身种姓的主尊，颜色为黑色且燃烧。在东面等莲花瓣上，应依次绘制除去各种金刚的白色颅骨。或者，在东门，在莲花之上，于月亮的坛城上绘制黑色弯刀。在南门，绘制红色鼗鼓。在西门，绘制黄色乌龟。在北门，绘制老妇模样的蛇。在东北角，绘制类似蓝色宝石（梵文，indranīla，इन्द्रनील，因陀罗尼罗，蓝色宝）的shar bha。在火的方位，绘制类似月亮宝珠的比丘。在无真相的方位，绘制天空颜色的轮。在风的方位，绘制各种颜色的金刚。这些也应绘制在八瓣红莲花的中心，月亮坛城之上。对于这些，梵天等四魔可以有座垫，也可以没有。然后，如果想要绘制无我母的坛城，应在中央的中心绘制八瓣红莲花。在其中心，在月亮坛城之上，绘制黑色弯刀。在东面等方向的莲花瓣上，绘制四个弯刀。在其外侧的莲花瓣上，在东北等方位，在月亮之上绘制弯刀。

【英语翻译】
It should be arranged, not mixed to the extent of a grain of barley, but placed upright separately. Then, the mantra practitioner should be in a state of meditation to observe the omens: if it is spread out thickly, it will be attacked by disease; if it is thin, wealth will be completely destroyed; if it is tilted, it will be completely cut off, and both the guru and the disciple will die; if it is not spread out clockwise, it will be struck by colored pegs, and both the guru and the disciple will be very worried. Then, starting from the line measurement of the central palace, in the direction of each door, white should be drawn in the east, yellow should be drawn in the south, red should be drawn in the west, green should be drawn in the north, and black should be drawn in the center. Then, in the center, on top of an eight-petaled red lotus with golden luster, place the mandala of the sun. On top of that, in the center of various vajras, place a white skull with a red interior, marked with various vajras. For the Hevajra with one face and two arms or six arms, draw the lord of his own lineage, black in color and blazing. On the lotus petals in the east, etc., draw white skulls without various vajras in order. Alternatively, at the east gate, on top of a lotus, draw a black curved knife on the mandala of the moon. At the south gate, draw a red damaru. At the west gate, draw a yellow turtle. At the north gate, draw a snake in the form of an old woman. At the northeast corner, draw a shar bha like a blue jewel (Sanskrit, indranīla, इन्द्रनील, Indranila, blue jewel). In the direction of fire, draw a monk like a moon jewel. In the direction of no truth, draw a wheel the color of the sky. In the direction of wind, draw vajras of various colors. These should also be drawn in the center of the eight-petaled red lotus, on top of the moon mandala. For these, the four maras, such as Brahma, may or may not have cushions. Then, if you want to draw the mandala of the Anātmamā, you should draw an eight-petaled red lotus in the center. In its center, on top of the moon mandala, draw a black curved knife. On the lotus petals in the east, etc., draw four curved knives. On the outer lotus petals, in the northeast, etc., draw a curved knife on the moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གུག་བཞི་བྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་བཞི་བྲིའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འགྲམ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གཉིས་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་བཀྱེ་བའི་དུས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། བཛྲ་བེ་གའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པ་དང་མི་བྲལ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཚོན་རྣམས་ནི། །སེམས་ཀྱིས་བཏེག་ནས་སྤྱོད་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་དུ་གཡས་དང་གཡོན་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རོ་སྐྱེས་དང་རོ་ལངས་འཇིགས་གཟུགས་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྲིའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚ་བའི་རིགས་
དྲག་ལ་གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དུམ་བུའི་རིགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རིགས་ཀེང་རུས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པར་བྱ་བའི་རིགས་འུར་འུར་འབར་བས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲིའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་པའི་རིགས་ཧ་ཧར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་བྲིའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཕྱེད་ཚ་བའི་རིགས་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲིའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱེད་དུམ་བུའི་རིགས་མུན་པ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲིའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ས་འོག་ཏུ་སྦས་པའི་རིགས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བྲིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིང་རྣམས་བྲིའོ། །ཤི་རི་ཤ་དང༌། ཙུ་ཏ་དང༌། ཀང་ཀེ་ལི། ཨ་ཤྭདྠ། བྷ་ཐ། ཀ་ར་ཉྫ། ལ་ཏ་ཊ། པྲ་ཀ་རི། ས་ལས་སྐྱེས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྲིའོ། །ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤིང་གི་བདག་པོ་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །དེ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ནི་མ་ཧེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ནི་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ནི་མིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བ་གླང་གི་གདོད་པ་ཅན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རའི་གདོང་པ་ཅན་ནི་རའ

【汉语翻译】
画四个弯钩。在东边的门等处，于月亮和莲花上画四个弯钩。在东西的门边，于莲花和月亮之上画两个弯钩。在曼荼罗着色的时候，进入和出现时，用意识将金刚线提起于空中，念诵班杂尔 贝嘎（藏文：བཛྲ་བེ་ག，梵文天城体：वज्र वेग，梵文罗马拟音：vajra vega，汉语字面意思：金刚迅速）的咒语，并且不离于本尊的形象而欢笑。如果不是这样，则说是违犯誓言。在那集聚之中这样说到：曼荼罗的出现和进入时，金刚线和颜色等，如果用心提起而行持，则不会因违犯誓言而蒙羞。然后于曼荼罗外层，以顺时针和逆时针的顺序，在方位和角落画尸体、僵尸、恐怖形象和鬼怪等八大尸陀林的自性。其中，在东方画名为“炽热之族 猛烈而暴戾”的尸陀林。在南方画名为“断灭之族 可怖”的尸陀林。在西方画名为“欲望之族 骷髅燃烧”的尸陀林。在北方画名为“要竖立在木桩上的族类 喧嚣燃烧遍布”的尸陀林。在东北方画名为“悬挂在树上的族类 哈哈大笑”的尸陀林。在东南方画名为“半炽热之族 森林茂盛”的尸陀林。在西南方画名为“半断灭之族 难以忍受的黑暗”的尸陀林。在西北方画名为“埋藏在地下的族类 发出吉利吉利之声”的尸陀林。也要按照次第画出那些树木。画尸利沙树、醋塔树、刚给力树、阿湿波他树、巴他树、嘎惹酿杂树、拉达扎树、扎嘎日树，以及土生之物，按照东方等次第来画。在树木之中，画树木之主，手持弯刀和颅骨，并带有眷属。其中，具有象头者，被象群所围绕。具有水牛头者，被水牛群所围绕。具有鳄鱼头者，被鱼群所围绕。具有夜叉头者，被人群所围绕。具有牛头者，被牛王群所围绕。具有羊头者，被羊

【英语翻译】
Draw four hooks. At the eastern gate and so on, draw four hooks on the moon and lotus. At the east and west gate edges, draw two hooks above the lotus and moon. When applying colors to the mandala, upon entering and emerging, lift the vajra line into the sky with your mind, recite the mantra of Vajra Vega (藏文：བཛྲ་བེ་ག，梵文天城体：वज्र वेग，梵文罗马拟音：vajra vega，汉语字面意思：Diamond Swift), and laugh without separating from the form of the deity. If it is not done this way, it is said to be a violation of the samaya. It is said in that gathering: When the mandala appears and is entered, if the vajra line and colors are lifted with the mind and practiced, one will not be shamed by violating the samaya. Then, on the outer layer of the mandala, in a clockwise and counterclockwise order, draw the nature of the eight great charnel grounds, such as corpses, zombies, terrifying forms, and elementals, in the directions and intermediate directions. Among them, in the east, draw the charnel ground called "The Fierce and Violent Clan of Heat." In the south, draw the charnel ground called "The Terrible Clan of Dismemberment." In the west, draw the charnel ground called "The Burning Skeleton Clan of Desire." In the north, draw the charnel ground called "The Clan to be Impaled on a Stake, Covered with Roaring Flames." In the northeast, draw the charnel ground called "The Clan Hanging from Trees, Laughing Ha Ha." In the southeast, draw the charnel ground called "The Semi-Hot Clan, Abundant with Forests." In the southwest, draw the charnel ground called "The Semi-Dismembered Clan, Unbearable Darkness." In the northwest, draw the charnel ground called "The Clan Buried Underground, Proclaiming the Sound of Kili Kili." Also, draw the trees in the order as they are. Draw the Shirisha tree, the Chuta tree, the Kangeli tree, the Ashvattha tree, the Bhata tree, the Karanyaza tree, the Latata tree, the Prakari tree, and the earth-born things, in the order of east and so on. Inside the trees, draw the lords of the trees, holding curved knives and skulls, along with their retinues. Among them, the one with the elephant head is surrounded by a group of elephants. The one with the buffalo head is surrounded by a group of buffaloes. The one with the crocodile head is surrounded by a group of fish. The one with the yaksha head is surrounded by a group of people. The one with the bull head is surrounded by a group of bulls. The one with the ram head is surrounded by a ram.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྲིན་པོའི་གདོང་པ་ཅན་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤ་ར་བྷའི་གདོང་པ་ཅན་ནི་ཤ་ར་བྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤིང་དེ་དག་གི་རྩར་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང་གླང་པོ་དཀར་པོ་ལ་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྱན་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ། སྨིན་མ་དང་དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་
འཛིན་ཅིང་མ་ཧེ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །ཆུ་བདག་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་དུང་འཛིན་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ནོར་བདག་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་གནོད་སྦྱིན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཟླ་བའི་དབུ་རྒྱན། སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །མེ་ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བྱས་པ། ཚངས་པའི་ཐེ་གུ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ། བགྲང་ཕྲེང་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གུནྡྷེ་དང༌། དབྱུག་པ་འཛིན་པ་རའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རླུང་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རླུང་གི་རས་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཤ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །དེ་དག་གི་གནས་སུ་ཡང་ལྷ་དང་ཡི་དགས་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཐུབ་པ་དང༌། སྲིན་པོ་དང་རླུང་བདག་དང་དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲིའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །ནོར་རྒྱས་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་སྤྱི་བོར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། པདྨ་ནི་དུང་གི་མདོག་ཅན་དཔལ་བེའུས་མཚན་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དཱུར་བ་ལྟ་བུར་མདོག་སྔོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་མགྲིན་པར་མཚན་པའོ། །འཇོག་པོ་ནི་ཉེར་ལྡན་ག

【汉语翻译】
被天女眷属围绕。罗刹面者，被饿鬼眷属围绕。沙拉巴面者，被沙拉巴眷属围绕。那些树的根部，诸方守护者如所说般，与眷属一同拥抱各自的明妃而安住。其中，帝释天是身色黄色，具有珍宝头饰，以各种饰品庄严，手持金刚杵，以威严之姿坐在白象上。阎魔是身色黑色，眼睛如火焰堆，眉毛和额头紧皱，头发黄色向上燃烧，手持杖和三尖，以愤怒之姿坐在水牛上。水神是身色白色，具有七头蛇，手持蛇索和海螺，坐在摩羯鱼上。财神是身色黄色，金色，具有珍宝头饰，手持铁钩和杖，坐在夜叉上。自在天是身色白色，具有发髻，月亮头饰，三眼，具有颅骨念珠，四手，持鼗鼓、颅骨、三叉戟、喀章嘎，坐在白牛上。火神是身色红色，头发结成发髻，具有梵天线，四手，持念珠和施无畏印和军持和杖，坐在绵羊上。真无有是身色蓝色，头发红色向上燃烧，具有颅骨念珠，持弯刀和颅骨，坐在尸体上。风神是烟色，持风的绸缎，具有珍宝头饰，坐在鹿上。在那些地方，也有天和饿鬼和龙和夜叉和生灵和牟尼和罗刹和风神及其眷属围绕。其左侧画有八大龙王，具有蛇头。财增是月亮色，头顶以蓝色莲花为标志，具有蛇头。莲花是海螺色，具有以吉祥结为标志的蛇头。力量之因是颜色如杜尔瓦草般青色，颈部以三宝为标志。住者是具

【英语翻译】
Surrounded by retinues of goddesses. The one with the face of a Rakshasa is surrounded by retinues of pretas. The one with the face of a Sharabha is surrounded by retinues of Sharabhas. At the roots of those trees, the directional guardians, as described, reside embracing their own consorts along with their retinues. Among them, Indra is yellow in color, adorned with a jeweled crown, decorated with various ornaments, holding a vajra in his hand, and seated in a majestic manner on a white elephant. Yama is black in color, with eyes like a heap of flames, eyebrows and forehead furrowed in anger, yellow hair blazing upwards, holding a staff and trident in his hands, and seated in an angry manner on a buffalo. The water deity is white in color, with seven serpent heads, holding a serpent lasso and a conch shell, and seated on a makara. The wealth deity is yellow in color, golden, with a jeweled crown, holding an iron hook and a staff, and seated on a yaksha. The powerful one is white in color, with matted hair, a moon crown, three eyes, a garland of skulls, four arms, holding a damaru, a skull cup, a trident, and a khatvanga, and seated on a white bull. The fire deity is red in color, with hair tied in a topknot, with a Brahma thread, four arms, holding a rosary, the gesture of refuge, a kundika, and a staff, and seated on a ram. Truthless is blue in color, with red hair blazing upwards, a garland of skulls, holding a curved knife and a skull cup, and seated on a corpse. The wind deity is the color of smoke, holding a silk scarf of wind, with a jeweled crown, and seated on a deer. In those places, there are also gods, pretas, nagas, yakshas, bhutas, munis, rakshasas, wind lords, and their retinues surrounding them. On its left, draw the eight great nagas with hoods. Wealth Increase is the color of the moon, marked on the crown with a blue utpala lotus, with a hood. Padma is the color of a conch shell, with a hood marked with a shrivatsa. The cause of power is blue in color like durva grass, marked on the neck with three jewels. Dweller is possessi

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན་པ། པདྨ་ཆེན་པོའི་མདོག་ཀུནད་ལྟ་བུར་མཚུངས་པ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྤྱི་བོ་མཚན་མས་མཚན་པ། རིགས་ལྡན་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བའི་ནོར་བུས་མགྲིན་པ་མཚན་པ། དུང་སྐྱོང་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མགྲིན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚན་པ་བྲིའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཚོགས་སུ་སྤྲིན་རྣམས་བྲི་སྟེ་སྒྲ་གྲག་པ་ནི་མདོག་
ནག་པོ། འཁྱིལ་པ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། རྨུགས་པ་ནི་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན། མུན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། གང་བ་ནི་དམར་སེར། འབབ་པ་ནི་སྔོན་དམར། དྲག་པོ་ནི་སྣག་ཚའི་མདོག་ཅན། འཁྲིགས་པ་ནི་དཀར་པོ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་ཏེ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པའོ།། །།
ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
具有如莲花般颜色的，以燃烧的宝珠为标志。与大莲花的颜色完全相同，以三尖标志为标志。呼噜呼噜（ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་）是非常黑的，以顶髻为标志。种姓具足者具有烟的颜色，以月亮的宝珠为标志装饰喉咙。海螺守护者具有金子的颜色，喉咙以月亮的坛城为标志来描绘。在这些的后方，描绘云朵，发出声音的是黑色。盘旋的是蓝色。朦胧的是藏红花的颜色。黑暗的是各种各样的颜色。充满的是红色和黄色。降落的是蓝色和红色。猛烈的是墨水的颜色。浓密的是白色。此外，所有作为坛城装饰的都应精美地装饰和点缀。这是颜色的排列顺序。
颜色的排列顺序。

【英语翻译】
Having a color like a lotus flower, marked with a burning jewel. Exactly like the color of a great lotus, marked with a three-pointed emblem. Hūlu hūlu is very black, marked with a topknot. The one with lineage has the color of smoke, the throat marked with a moon jewel. The conch shell guardian has the color of gold, the throat marked with a moon mandala is depicted. In the background of these, clouds are depicted, the sound is black. The swirling is blue. The hazy is the color of saffron. The darkness is of various colors. The full is red and yellow. The descending is blue and red. The violent is the color of ink. The dense is white. Furthermore, all that serves as an ornament of the mandala should be beautifully adorned and embellished. This is the order of arranging the colors.
The order of arranging the colors.

============================================================

